Русская няша Поклонская Наталья очаровала весь мир. Её вины в том, что её обозвали няшей нет. Действительно, смотришь, а перед тобой не прокурор или депутат, а милая красивая кавайная девочка с картинки аниме. Но вот в том, что Поклонская сама охотно стала играть в русскую няшу и кавайную девочку, думаю, упрекнуть можно. Она наверняка не знает значение слова няша. Когда бы заглянула в словарь Даля, то сильно подумала, прежде чем входить в роль няши. А про кавайную девочку и говорить нечего.
Оглавление
Значение слова няша в толковом словаре Даля
Сколько бы глупостей мы не натворили, когда бы знали свой родной русский язык. От скольких бы слов избавились, зная их истинное значение. Няша из их числа. Открываем тальковый словарь Даля и читаем:
«Няша – …ил, грязь с тиною, жидкое, топкое дно озера; вязкая, жидкая топь… Арх. вязкая, илистая полоса морского берега, открытая только в малую воду, во время отлива… Няшистый, илистый, залитый жидкою грязью, илом. Няшеватый арх. жидко-иловатый.
Энциклопедии вторит Далю:
«Няша — болотная топь, топкое дно озера, морского побережья (вязкая глина, ил), на севере европейской части России и в Сибири».
Как вам русская няша Поклонская Наталья?
Вам такая русская няша Поклонская Наталья нравится? Как вам её няшеватый – жидко-иловатая образ, сдобренный грязью с тиной?
Но этим её ролевая игра не ограничилась.
«Я тут недавно вычитал ещё один эпитет, адресованный ей же. Прямо, скажем, вспотел от ощущений. Поймите меня правильно, я человек творческий, впечатлительный. А тут такое! Мадам назвали кавайной. Сегодня это слово объясняют японским происхождением. Не верьте!», — пишет старовер начётчик Комиссар Катар.
Милая красивая кавайная девочка из аниме и реальности
И продолжает:
«Мою дочь зовут Ксения, Ксюша. Так вот она, будучи на спортивных сборах в Японии, очень расстроила японского папу Сюдзюки. Дело все в том, что в сборной страны ее все называют Ксюшей. А в Японии буквы «К» просто нет в нашем произношении и понимании. Там либо «Х» произносят, либо, если иероглиф в начале слова, его вообще не замечают. Поскольку он просто знак клана в фамилии или имени. Так вот моя Ксюша, это японская суши. Я понимаю японского папу, но особенно его япону мать, которые были шокированы фантазией русского отца, назвавшего ребенка рыбой и одноименным рыбным блюдом».
Так что слово кавайная никак не может иметь японское происхождение. У мужественных самураев кавай неизменно трансформируется в хавай. Сегодня принято считать, что это нечто милое и прелестное.
Значение и история слова хавай
На самом деле значение слова хавай совершенно иное. Япония впервые открылась для иностранных судов только в XIX веке. Русские моряки, которые были первыми иностранными мореплавателями, охотно посещали портовые кабачки. Там им предлагали невиданные прежде японские блюда.
Видит моряк такую диковинку перед собой и не рискует опробовать. Японцы их тогда подбадривали. Показывали жест рукой, мол, ешьте смелее и нахваливали: хавай, хавай… Значит это съедобно и вкусно.
Так в русском языке появилось слово хавать, что значит есть.
Как русская няша Поклонская стала чуваком
А вот в русском языку у слова кавай или кувай совершенно иное значение. Оно трансформировалось в другое современное слово – чувак. Это, извините за такие физиологические подробности, кастрированный баран.
Богумил Катар поясняет:
«Происходит это слово от народа КОВУИ. Тюрских кочевников, живших в границах современной Харьковской и Черниговской областей. Они-то и кастрировали баранов, ради того, чтобы те набирали вес».
Вот так, русская няша Поклонская, милая красивая кавайная девочка на поверку оказалась чуваком. А всё, потому что русского языка не знает.
Я знаю еще одно решение